Несколько месяцев назад (давайте уточню, что пишу этот текст в июле 2023 года) я создал Youtube канал и загрузил туда видео, в котором с помощью тогда еще четвертой версии MidJourney визуализировал несколько английских крылатых выражений (фразеологизмов). Тогда я не понимал, чем хочу заняться, поэтому, увидев, что просмотров упала капля в море, забросил его. Сейчас же я вспомнил об этом канале, провел ребрендинг и сделал его официальным представителем этого сайта на Ютуб.
Так какие же английские идиомы нарисовал ИИ MidJourney, и что они означают? Не волнуйтесь, всё покажем и коротко, но ясно, объясним.
A smart cookie (дословно “умное печенье”).
Эта фраза используется для описания человека, который умен и может легко решать проблемы.
Например: «Она быстро решила сложную математическую задачу. She is smart cookie», что на русский язык можно перевести как “она умница” или “она сообразительная/смышленная девочка”.
Butterflies in the stomach (“бабочки в желудке”).
С нашим аналогом “бабочек в животе” данная идиома имеет мало общего, так если в русском языке мы говорим о каких-то приятных или романтичных чувствах, то в английском языке эта идиома используется для описания нервного ощущения, которое вы испытываете в животе перед чем-то важным или стрессовым.
Например: «У меня всегда butterflies in the stomach перед презентацией», что в данном предложении можно заменить одним словом “мандраж” или близким по значению русским выражением “нервишки шалят”.
Cool as a cucumber (“спокойный/прохладный как огурец”).
Cool в английском языке имеет несколько значений: прохладный, клевый, спокойный. Огурцы обычно сохраняют свою прохладу и прохладное состояние даже в жаркую погоду, благодаря высокому содержанию воды, поэтому “Cool as a cucumber” используется для описания человека, который остается спокойным и собранным даже в стрессовых ситуациях.
Например, «Даже когда приближался дедлайн, он cool as a cucumber». То есть оставался хладнокровным (cold-blooded), спокойным.
To eat like a bird (есть как как птица).
Понятная и по дословному переводу идиома, используется для описания человека, который ест очень мало.
Например: «She eats like a bird, никогда не доедает».
To eat like a horse (есть как лошадь).
Противоположность прошлой. Используется для описания человека, который много ест.
Например: «Он ест, как лошадь, слопал всю пиццу в одиночку».
Go down in flames (дословно “спуститься в пламя”, сгореть в огне).
Эта английская идиома означает потерпеть неудачу или закончиться катастрофой, часто очень заметным или драматичным образом. Подразумевает полный и неудачный исход.
Вот два примера использования этой идиомы:
«Несмотря на их усилия, амбициозный план расширения компании went down in flames [“с грохотом провалился” как вариант перевода], когда они не смогли обеспечить необходимое финансирование».
«Спорная речь кандидата привела к тому, что их кампания go down in flames [здесь можно использовать наш аналог “накрылась медным тазом”], поскольку общественное мнение отвернулось от них». В обоих примерах идиома «сгореть в огне» используется для описания ситуаций, когда конкретное усилие или попытка заканчиваются неудачей, часто со значительными последствиями.
Have one’s head in the clouds (дословно “чья-то голова в облаках, абсолютный аналог на русском – “витать в облаках”).
Данный фразеологизм используется для описания человека, который не обращает внимания на то, что происходит вокруг него, потому что он думает о других вещах, часто о своих мечтах или амбициях.
Например: «Саша had his head in the clouds (витал в облаках) весь урок».
Spill the beans (досл. “пролить/рассыпать фасоль/бобы”, означает “проболтаться”).
Эта фраза используется, когда кто-то раскрывает секрет или скрытую информацию.
Например: «Don’t spill the beans [не проболтайтесь] о вечеринке-сюрпризе, которую мы планируем».
To face the music (“столкнуться с музыкой”).
Эта идиома означает принятие неприятных последствий своих действий.
Например, «Списывая на экзамене он had to face the music [столкнулся с последствиями], когда его поймали».
When pigs fly (когда свиньи полетят/начнут летать).
Эта фраза используется для описания того, что маловероятно или невозможно.
Например: “Я поверю этой чепухе, когда свиньи летать начнут“. Смысл понятен и без каких-либо изменений, но можно и заменить русским аналогом “когда рак на горе свистнет”.
Born with a silver spoon in ones mouth (родиться с серебряной ложкой во рту).
Это крылатое выражение означает, что человек родился в богатой и привилегированной семье, где ему обеспечены высокий уровень жизни и перспективные возможности.
Например: “Саше никогда не приходилось задумываться о том, где бы подзаработать, он was born with a silver spoon in his mouth.”
Бонус: фразеологизм из вступления, сгенерированный в MJ 5.2.
A drop in the ocean (Капля в море).
И в русском, и в английском означает одно и то же: очень маленькую часть чего-то гораздо большего или более важного, или очень маленькое количество чего-либо.
Например: «Мое пожертвование на благотворительность было каплей в море по сравнению с тем, что им нужно».
На этом всё! Пишите в комментариях, стоит ли продолжать рубрику с другими идиомами? Также подписывайтесь на мой Ютуб и телеграм каналы!